This document is in the public domain. Copying it is
encouraged.
THE PSALTER: First Kathisma
Psalm Two LXX (Ps. 2, Masoretic)
Chapter 2
- Wherefore did the gentiles prance,
and the peoples meditate vanities?
- The kings of the earth set themselves, and the rulers
were gathered in sum
together, against the LORD, and against his Christ -- (selah) --
- [saying]: Let us break their bands asunder,
and cast away their yoke from
us.
- At them he laugheth that dwelleth
in the heavens, and the LORD shall deride them.
- Then shall he speak unto them in his anger, and vex them in his
wrath.
- Yet I myself was established king by him
upon Zion his holy mountain
- proclaiming the decree of the LORD:
The LORD said unto me, Thou art
my Son; this day have I begotten thee.
- Ask of me, and I shall give thee the gentiles for thine
inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
- Thou shalt shepherd them with a rod of iron;
thou shalt dash them
in pieces like a potter's vessel.
- Also perceive now, O ye kings: be instructed, all ye that judge
the earth.
- Serve the LORD with fear, and rejoice in him with trembling.
- Take hold of instruction, lest at any time
the LORD should be angered,
and ye perish from the righteous way.
- Whensoever his wrath with speed be kindled,
blessed are all they that put
their trust in him.
Commentary:
- v. 1, "Prance": Ephryaxan refers usually to
high-spirited horses: their neighing, snorting, and
prancing. Applied to humans, it has a strongly negative
connotation.
- v. 2, "Set themselves": Parestesan means arose, aroused,
presented.
- v. 2, "In sum": Epi to auto is used in the papyri
to mean "added together" or "making a total"; see Liddell-Scott.
- v. 2, "Christ": Hebrew Moshiach.
- v. 2, "Selah": Here we follow the Greek Orthodox Synodal text.
- v. 7, "Proclaiming": Diangellon refers to "proclaiming
by messengers" or "spreading the word person-to-person".
- v. 7, "Begotten": the famous Greek word is gegenneka.
- v. 9, "Shepherd": the original Hebrew word must have been
TR&M. Depending on the vowels, it means "will shatter",
the Masoretic reading, or
"will shepherd", the LXX reading.
- v. 10, "Perceive": Although too informal for the context,
the nearest English equivalent of synete is "gather", as
in "I gather that ... " The kings here are supposed to gather that
they should serve the Lord, rather than "gather together" (v. 2)
to oppose Him.
++++++++++++++++++++++The St.
Pachomius
Orthodox Library, First Week of Great Lent, 2004.
Have mercy, O Lord, upon Thy servants
the scribe John, the priest John,
and the parishioners of the temple of Saint Andrew in Lubbock,
and upon the suffering Haitian people.
++++++++++++++++++++++
THE END, AND TO GOD BE THE GLORY!
+